英语经典美文带翻译(精选8篇)-凯发网站

| 莫拉克

【简介】下面是小编帮大家整理的英语经典美文带翻译(共8篇),希望对大家带来帮助,欢迎大家分享。在此,感谢网友“莫拉克”投稿本文!

篇1:英语经典美文带翻译

精选英语经典美文带翻译

youth

youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. this often exists in a man of 60 more than a boy of 20. nobody grows old merely by a number of years. we grow old by deserting our ideals.years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonders, the unfailing appetite for what’s next and the joy of the game of living. in the center of your heart and my heart, there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, courage and power from man and from the infinite, so long as you are young. when your aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you’ve grown old, even at 20; but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there’s hope you may die young at 80.

if i rest, i rustthe significant inscription found on an old key---“if i rest, i rust”---would be an excellent motto for those who are afflicted with the slightest bit of idleness. even the most industrious person might adopt it with advantage to serve as a reminder that, if one allows his faculties to rest, like the iron in the unused key, they will soon show signs of rust and, ultimately, cannot do the work required of them.those who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use, so that they may unlock the doors of knowledge, the gate that guard the entrances to the professions, to science, art, literature, agriculture---every department of human endeavor.industry keeps bright the key that opens the treasury of achievement. if hugh miller, after toiling all day in a quarry, had devoted his evenings to rest and recreation, he would never have become a famous geologist. the celebrated mathematician, edmund stone, would never have published a mathematical dictionary, never have found the key to science of mathematics, if he had given his spare moments to idleness, had the little scotch lad, ferguson, allowed the busy brain to go to sleep while he tended sheep on the hillside instead of calculating the position of the stars by a string of beads, he would never have become a famous astronomer.labor vanquishes all---not inconstant, spasmodic, or ill-directed labor; but faithful, unremitting, daily effort toward a well-directed purpose. just as truly as eternal vigilance is the price of liberty, so is eternal industry the price of noble and enduring success.

青春

青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。

青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。

岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。

无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。

一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。

如果我休息,我就会生锈

在一把旧钥匙上发现了一则意义深远的铭文——如果我休息,我就会生锈。对于那些懒散而烦恼的人来说,这将是至理名言。甚至最为勤勉的人也以此作为警示:如果一个人有才能而不用,就像废弃钥匙上的铁一样,这些才能就会很快生锈,并最终无法完成安排给自己的工作。有些人想取得伟人所获得并保持的成就,他们就必须不断运用自身才能,以便开启知识的大门,即那些通往人类努力探求的各个领域的大门,这些领域包括各种职业:科学,艺术,文学,农业等。)

勤奋使开启成功宝库的钥匙保持光亮。如果休?米勒在采石场劳作一天后,晚上的时光用来休息消遣的话,他就不会成为名垂青史的'地质学家。著名数学家爱德蒙?斯通如果闲暇时无所事事,就不会出版数学词典,也不会发现开启数学之门的钥匙。如果苏格兰青年弗格森在山坡上放羊时,让他那思维活跃的大脑处于休息状态,而不是借助一串珠子计算星星的位置,他就不会成为著名的天文学家。    劳动征服一切。这里所指的劳动不是断断续续的,间歇性的或方向偏差的劳动,而是坚定的,不懈的,方向正确的每日劳动。正如要想拥有自由就要时刻保持警惕一样,要想取得伟大的,持久的成功,就必须坚持不懈地努力。

篇2:英语美文摘抄带翻译

英语美文摘抄带翻译

1、as food is to the body, so is learning to the mind. our bodies grow and muscles develop with the intake of adequate nutritious food. likewise, we should keep learning day by day to maintain our keen mental power and expand our intellectual capacity. constant learning supplies us with inex-haustible fuel for driving us to sharpen our power of reasoning, analysis, and judgment. learning incessantly is the surest way to keep pace with the times in the information age, and reliable warrant of success in times of uncertainty.

学习之于心灵,就像食物之于身体一样。摄取了适量的营养食物,我们的身体得以生长而肌肉得以发达。 同样地,我们应该日复一日不断地学习以保持我们心智的敏锐,并扩充我们的智力容量。不断的学习提供我们用之不尽的燃料,来驱使我们磨砺我们的推理、分析和判断的能力。持续的学习是在信息时代中跟时代井驾齐驱的最稳当的方法,也是在变动的时代中成功的可靠保证。

2、once learning stops, vegetation sets in. it is a common fallacy to regard school as the only workshop for the acquisition of knowledge. on the contrary, learning should be a neyer-ending process, from the cradle to the grave. with the world changing so fast, to cease learning for just a few days will make a person lag behind. what's worse, the animal instinct dormant deep in our sub-conscious will come to life. weakening our will to pursue our noble ideas, undermining our determination to sweep away obstacles to our success and strangling our desire for the refinement of our character. lack of learning will inevitably lead to the stagnation of the mind, or even worse, its fossilization. therefore, to stay mentally young, we have to take learning as a lifelong career.

一旦学习停止,单调贫乏的生活就开始了。视学校为汲取知识的惟一场所是种常见的谬误。相反地,从生到死,学习应该是一种无终止的历程。 由于世界变化得如此迅速,只要学习停顿数日就能使人落后。更糟的是,蛰伏在我们潜意识深处的兽性本能就会复活,削弱我们追求高尚理想的意志,弱化我们扫除成功障碍的决心,而且扼杀我们净化我们人格的欲望。缺少学习将不可避免地导致心灵的停滞,甚至更糟,使其僵化。因此,为了保持心态年轻,我们必须将学习当作一生的事业。

3、a good book may be among the best of friends. it is the same today that it always was, and it will never change. it is the most patient and cheerful of companions. it does not turn its back upon us in times of adversity or distress. it always receives us with the same kindness; amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age.

一本好书就像是一个最好的朋友。它始终不渝,过去如此,现在仍然如此,永远不会改变。它是最有耐心、最令人愉快的伴侣。它不背弃我们临到我们身处逆境,还是痛苦。它友善款待我们o始终如一很有趣,也教导我们,在青年时死亡、与慰解我们的年龄。

4、men often discover their affinity to each other by the mutual love they have for a book just as two persons sometimes discover a friend by the admiration which both entertain for a third. there is an old proverb, ‘love me, love my dog.“ but there is more wisdom in this:” love me, love my book.“ the book is a truer and higher bond of union. men can think, feel, and sympathize with each other through their favorite author. they live in him together, and he in them.

男人经常发现彼此之间亲密无间的相互爱为一本书正如两个人有时发现朋友共同仰慕另外一人而为娱乐的'三分之一。古谚说:”爱我,也爱我的狗。“但有更多的智慧在这个:”爱我,爱我的书。“这本书是真实和高雅的联系纽带。人们能思考、感觉和彼此同情通过他们最喜爱的作家。他们住在他里面、他也住在一起。

5、a good book is often the best urn of a life enshrining the best that life could think out; for the world of a man’s life is, for the most part, but the world of his thoughts. thus the best books are treasuries of good words, the golden thoughts, which, remembered and cherished, become our constant companions and comforters.

一本好书常常是最好的缸生活其中规定生活最美好的东西能有什么,因为世界上一个人的生命是什么,最主要的是,但是整个世界他的思想。因此,最好的书是金玉良言的金色的思想的宝库;珍惜的,就会成为我们忠实的伴侣和永恒的慰藉。

6、books possess an essence of immortality. they are by far the most lasting products of human effort. temples and statues decay, but books survive. time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their author’s minds, ages ago. what was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. the only effect of time have been to sift out the bad products; for nothing in literature can long survive e but what is really good.

书籍具有不朽的本质。它是迄今为止人类不懈奋斗的珍宝。庙宇会倒塌,塑像会颓废,但是书籍却能长存人间。时间并不重要,那些伟大的思想,都永远鲜活,当他们初次闪现在作者脑海,很久以前的事了。当时的话语和思想如今依然对我们说话,透过书页。时间唯一的作用在于它筛除了糟粕,因为e的文学作品才能存留下来,但什么是真正的好。

7、books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. we hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe.

书籍把我们引入最美好的环境,使我们与各个时代的伟大智者促膝谈心。我们听到他们在说什么,而行,我们看到,如果他们真的活了下来,我们深切同情他们的遭遇,享受,悲伤;他们的经验成为我们的,我们感到仿佛我们是在演员的措施与他们所描述的场景。

8、what makes a home? love and sympathy and confidence. it is a place where kindly affections exist among all the members of the family. the parents take good care of their children, and the children are interested in the activities of their parents. thus all of them are bound together by affection, and they find their home to be the cheeriest place in the world.

组成家庭的因素是什么?答案即爱、同情和信赖。家是一个所有家庭成员凝结情感的地方。父母亲悉心照料孩子,而孩子们也对他们双亲的活动感兴趣。他们为爱所联结,因而发现家是世界上最令人感到欢乐的地方。

9、a home without love is no more a home than a body without a soul is a man. every civilized person is a social being. no one should live alone. a man may lead a successful and prosperous life, but prosperity alone can by no means insure happiness. many great personages in the world history had deep affections for their homes.

一个没有爱的家便不再称其为家,如同没有灵魂的躯体不再是人一样。每一个有修养的人都是社会性的人。没有人能够脱离社会独自生存。一个人也许过着成功而宽裕的生活,但是荣华富贵决不能保证幸福快乐。在世界历史上,许多名人都对其家庭怀有深情厚意。

10、feeling in snow

as soon as i walked outside, i was greeted with the shimmering white blanket of cold. despite the chill overwhelming my skin, inside i was warm. i felt as though i could be giving off heat; i had the desire to stay out in this freeze for hours. it was the type of day that speaks to you through its elements; i took a deep breath to hear more snow was coming.

as i walked i looked up, trying to realize what made this day so beautiful, so serene. it was as if time had been put temporarily on hold and i along with it. or maybe i was the only one unpaused…either way, the solitude was comforting, and i sensed myself floating away. i sat down on the edge of a curb and listened. all there was to hear was the wind rushing over the top of my head and circling some old, cracking leaves some yards away. to me it was the reassuring sound of nature, trying not to be forgotten.

it did start to snow. none of those little flurries, but big, fat flakes which clung immediately to their surface.

then it was time to go and my reverie had to end. as i began walking again, i drifted back into this time frame, calm and cleared.

now if only i could remember where i was going.

刚出门,便扑面而来一大片晶莹雪白的冰凉。冷气袭来,肌肤阵阵战栗,而内心却温暖如初。觉得自己似乎能发热,因而渴望在这寒冷中长时间驻足。这是一个大自然与你交流的日子。我深深地吸了一口气,静听雪花飘落,源源不绝。

漫步雪中,举目四顾,我努力思索是什么竟然能够把这一天变得如此美丽和宁静。那一刻,时间仿佛静止了,而我也定在其中。或者,只有我一个人在前行……

无论如何,这种孤寂却令人欣慰。我仿佛脱离了尘世。坐在路边,仔细聆听。只有风从头顶掠过,卷走几码远的干枯树叶。在我心中,这是大自然给人安慰、令人难忘的声音。

真的下雪了!不是零星小雪,而是鹅毛大雪,一落地就凝结在一起了。

该结束沉思离开了!我举步前行时,思绪又转回到现实中来,而此时感觉如此平静,如此清新。

我实在记不得我要往何处去了!

11、生活的乐趣

joy in living comes from having fine emotions, trusting them, giving them the freedom of a bird in the open. joy in living can never be assumed as a pose, or put on from the outside as a mask. people who have this joy don not need to talk about it; they radiate it. they just live out their joy and let it splash its sunlight and glow into other lives as naturally as bird sings.

we can never get it by working for it directly. it comes, like happiness, to those who are aiming at something higher. it is a byproduct of great, simple living. the joy of living comes from what we put into living, not from what we seek to get from it.

生活之乐趣来源于良好的情绪,信赖这些情绪,并任由它们如同鸟儿高翔于天空般地自由自在。生活的乐趣是无法靠姿态摆出来的,也无法用戴上一张面具来伪装。 拥有这种乐趣的人们无需挂在嘴边,他们自然会焕发出快乐的气息。他们自己生活在快乐当中,也将这样的快乐自然而然地感染着他人,犹如是鸟儿就必将歌唱。

直接追求生活的乐趣却只会使乐趣远离我们,它与幸福一样青睐胸有大志的人们。生活过得高雅、简单便会产生出乐趣。它是我们对生活的投入,而非所求。

12、我命运,我把握(不断超越自己)

正如世界上没有两片相同的叶子,我们每个人都是独一无二的。相信自己,命运就掌握在我们的手中。

consider… you. in all time before now and in all time to come, there has never been and will never be anyone just like you. you are unique in the entire history and future of the universe. wow! stop and think about that. you're better than one in a million, or a billion, or a gazillion…

you are the only one like you in a sea of infinity!

you're amazing! you're awesome! and by the way, tag, you're it. as amazing and awesome as you already are, you can be even more so. beautiful young people are the whimsey of nature, but beautiful old people are true works of art. but you don't become ”beautiful“ just by virtue of the aging process.

real beauty comes from learning, growing, and loving in the ways of life. that is the art of life. you can learn slowly, and sometimes painfully, by just waiting for life to happen to you. or you can choose to accelerate your growth and intentionally devour life and all it offers. www.52article.com you are the artist that paints your future with the brush of today.

paint a masterpiece.

god gives every bird its food, but he doesn't throw it into its nest. wherever you want to go, whatever you want to do, it's truly up to you.

试想一下……你!一个空前绝后的你,不论是以往还是将来都不会有一个跟你一模一样的人。你在历史上和宇宙中都是独一无二的。哇!想想吧,你是万里挑一、亿里挑一、兆里挑一的。

在无穷无尽的宇宙中,你是举世无双的。

你是了不起的!你是卓越的!没错,就是你。你已经是了不起的,是卓越的,你还可以更卓越更了不起。美丽的年轻人是大自然的奇想,而美丽的老人却是艺术的杰作。但你不会因为年龄的渐长就自然而然地变得”美丽“.

真正的美丽源于生命里的学习、成长和热爱。这就是生命的艺术。你可以只听天由命, 慢慢地学,有时候或许会很痛苦。又或许你可以选择加速自己的成长,故意地挥霍生活及其提供的一切。你就是手握今日之刷描绘自己未来的艺术家。

画出一幅杰作吧。

上帝给了鸟儿食物,但他没有将食物扔到它们的巢里。不管你想要去哪里,不管你想要做什么,真正做决定的还是你自己。

13、掌握未来:我们正在起跑点

”we are reading the first verse of the first chapter of a book whose pages are infinite---“

i do not know who wrote those words, but i have always liked them as a reminder that the future can be anything we want to make it. we can take the mysterious, hazy future and carve out of it anything that we can imagine, just like a sculptor carves a statue from a shapeless stone.

we are all in the position of the farmer. if we plant a good seed, we reap a good harvest. if our seed is poor and full of weeds, we reap a useless crop. if we plant nothing at all, we harvest nothing at all.

i want the future to be better than the past. i don't want it contaminated by the mistakes and errors with which history is filled. we should all be concerned about the future because that is where we will spend the reminder of our lives.

the past is gone and static. nothing we can do will change it. the future is before us and dynamic. everything we do will effect it. each day will brings with it new frontiers, in our homes and in our businesses, if we will only recognize them. we are just at the beginning of the progress in every field of human endeavor.

”我们正在阅读一本页数无限的书的第一章的第一节……“

我不知道这段文字是谁写的,我一直很喜欢并用它们来提醒自己,那就是未来操之在我。我们可以掌握神秘而不可知的未来,从中创出我们所能想象的任何东西,一如雕刻家可以将未成型的石头刻出雕像一样。

我们每个人都是农夫。我们若种下好种子,就会有丰收。倘若种子长得不良且长满杂草,我们就会徒劳无获。如果我们什么也不种,就根本不会有什么收获。

我希望未来会比过去更好。我不希望未来会被那些充斥在历史中的错误所污染。我们应关心未来,因为往后的余生都要在未来中度过。

往昔已一去不复返而且是静止的。任凭我们怎么努力都不能改变过去。未来就在我们眼前而且是动态的。 我们的所作所为都会影响未来。只要我们体会的出来,每天都可以发现新的知识领域伴随而生,可能是在家里,也可能是在我们的事业中。我们正处在人类所努力钻研的每个领域中进步的起点。

篇3:英语励志美文带翻译

a sort of unselfish selfishness

by ward greene

when a man is ten, he has a boy's faith in almost everthing: even santa claus is a belief he is not quite ready to give up so long as there is a chance the old gentleman may really live and deliver. when a man is twenty, he is closer to compete disillusion and stronger conviction than he will probably ever be in his life.

this is the age of atheists and agnostics; it is also the age of martyrs. jesus christ must have been a very young man when he died on the cross; joan of arc, they say, was only nineteen as the flames consumed her. it is in the later years---oh, anywhere from thirty to fifty---that a man at some time stands with the tatters of his hopes and dreams fallen from him and asks himself:”what, indeed, do i believe?“

he is very apt, then, to cling to the words of other men who have written for him the shadow signposts that come as anything to poiting pathways he found best in the past and roads he will trust on the way ahead. these words may be mere copybook maxims: that honesty is the best policy, or haste makes waste. they may be alone from shakespeare---

”to thine own self be true“---or from the bible---”all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them“---or from the poets” i myself am heaven and hell\". they may seem a sort of hodgepodge in a man's mind, yet they can make a pattern not inconsistent and not weak.

so if i believe that i myself am heaven and hell, that anything less than honesty to myself and others is a boomerang on them and me; if my translation of the golden rule is simple acts of kindness and understanding and compassion, practiced in the hope that they will be shown to me, then i have a way of life that is a sort of unselfish selfishness. the bald statement may sound cynical, but if i can follow that way, i shall not be too unhappy here and i may face death with regret but an untroubled face and a stout heart.

but there are blocks and pitfalls in a way of life, even assuming that a man can adhere to it steadfastly despite his own inclinations to deviate. these obstacles are the work other men who adhere to other ways. hence kindness and compassion are not enough.

a man, i believe, must have courage and fortitude and a burning sense of justice, too. there are times we should turn the other cheek, but there are likewise times when we must fight the good fight. when? well, if a fellow can't find the answer on the signposts or in his heart, i guess he has just got to pray.

篇4:英语励志美文带翻译

a mask was stifling me');

lucy freeman

露西?弗里曼

i believe that everyone wants to love and be loved and that happiness stems from a facing and acceptance of self that allows you to give and receive love.

我相信,爱与被爱是每个人的渴望。一个人是否幸福,关键在于他是否拥有爱并能够接受爱。

some think of love as a passionate, hungry, dramatic feeling, all consuming in intensity and desire. as i see it, this is, rather, immature love: it is a demand on others, not a giving of oneself. mature love, the love that brings happiness, flows out of an inner fullness, and accepts, understands and is tender toward the other person. it does not ask to be served but only where it may serve.

在有些人看来,爱就是一种充满活力、渴望且极富戏剧性的情感,是占有一切的激情与欲望。而我认为,这种爱是极不成熟的爱:它是向他人的索求,而不是奉献。只有成熟的爱才能带来幸福,它是内心真挚情感的流露,能够接受并理解他人,给予对方温柔与体贴。它不索求服务,而是处处提供服务。

six years ago i could hardly breathe because of acute sinus. my stomach was always upset and full of queasiness and i had trouble sleeping, even though i felt exhausted all the time. in desperation, after doctors who treated the physical symptoms failed to ease the pain, i tried psychoanalysis. i was lucky to find a wise, compassionate man who showed me what it meant to be able to trust myself and others.

6年前,由于身患急性鼻窦炎,我几乎难以呼吸。胃部也常感不适,易恶心呕吐。失眠问题也一直困扰着我,即使我感到疲惫不堪却依然辗转难眠。可是,医生对我的病症所做的治疗却毫不奏效,我的痛苦丝毫未减。绝望中,我尝试了心理疗法。很幸运的是,我找到了一位博学、热情的医生,他让我懂得了,能够相信自己与他人的意义所在。

the physical ills are gone, but more than that, i have at long last started to acquire a philosophy of living. i had never possessed one. i had lived on dogma and dicta which i had accepted unquestioningly through the years, even though i believed little of it, because i feared to question. but by being unable to live naturally and at peace with myself i was flying in the face of nature. she was punishing me with illness and, at the same time, informing me all was not well just in case i wanted to do something about it.

我身体的疾病得以治愈,而更多的是我最终开始学会一门生活的哲学。我一直是一个循规蹈矩的人,虽然我并不相信那些教条与格言,但多年来,由于不敢质疑,我一直不假思索地将其视为生活的准则。然而我却难以正常而平静地生活,总是坐立不安。最终,我受到了惩罚,病魔缠身,同时也得到了启示:必须对现状做出改变,否则将万事不顺。

in order to change, i needed help in facing myself. for me it was not easy to “know thyself”. all my life i had accepted the lesser of the two evils and run away from self because truth was more dangerous. once i thought that to survive i had to put on a mask and forget what lay underneath. but masks are false protections and the inner part of me refused to go unheard forever.

为了改变现状,我需要帮助来面对自我。对我来说,“认识自己”并不是件简单的事。一生中,我选择了两个罪恶中较轻的一个:逃避自我,因为真相往往更为危险。曾经我以为,戴上面具,忘记面具下的一切,就能生存下去。

it caught up eventually, and unless it was to master me i had to face such feelings as fear, anger, envy, hatred, jealousy and excessive need for attention. when i realized i could not have done anything else except what i did, i was able to like myself more and be able to like others not for what they could give me but for what i could give to them.

然而,面具是虚假的掩护,我的内心决不肯永远缄默。最终这种情感占了上风,如果它不曾主宰我,我就依然得面对恐惧、愤怒、羡慕、仇恨、嫉妒和极其需要关注的情感。除了顺从自己的内心,我别无选择,当我意识到这一点时,我便更喜欢自己,也更爱他人。这并不是为了他人能给予我什么,而是我能给予他们什么。

the bible shows the way to easy, happy living in many of its pages. it advises, “it is more blessed to give than to receive.” those who expect the most are apt to receive the least. i had expected much and was filled with fury because nothing in the outside world relieved my emptiness and despair. nothing did, either, until i could face the anger and fury, the emptiness and despair, and slowly start to know such new feelings as compassion, conviction, control, calm. i learned, too, of reason—that judicious combination of thought and feeling that enables me to take more responsibility for myself and others, that allows me to slay the ghosts of the past.

如何能简单幸福地生活,《圣经》中的众多例子都告诉了我们。它建议:“施比受更有福。”那些期望最多的人,往往收获最少。曾经,我期望颇多,内心却充满了愤怒与狂躁,因为外界任何事物都无法填补我内心的空虚与绝望。一切都于事无补,直到我能够面对愤怒、狂躁、空虚与绝望,并慢慢地开始懂得同情、信仰、自制与平静这些新的情感。我也明白了,理智正是思想与情感最明智的结合,它能够让我为自己与他人承担起更多的责任,驱除往昔纠缠我的幽灵。

for me there is much hard work ahead to achieve greater happiness. yet, the very struggle i have put into achieving a measure of it makes happiness that much more dear.

对我来说,要想更加幸福,还需付出更多艰辛的努力。但是,为获得一定程度的幸福而付出的艰辛努力,才使得幸福弥足珍贵。

篇5:英语励志美文带翻译

the law of the heart

by j. george frederick

j.乔治?弗雷德里克

at long last i have come to a rather simple point as to what i believe. i believe in what i choose to call “the law of the heart”.

最终,我明白可以将自己的信仰总结为一点,即所谓的“心脏定律”。

in the medical world this phrase, the law of the heart, means the great discovery by professor ernest henry starling of the precise method by which the heart accelerates and retards itself through the heart muscle; also the manner in which it accomplishes the vital twoway exchange of fluids between the bloodstream and the body tissues.

这个短语是医学界欧内斯特?亨利?斯塔林教授的一项伟大发现,是证明心脏跳动在心肌作用下加快和减弱的精确方法;同时,他还发现,心脏进行的血液和体液相互渗透,对生命的存活而言是极其重要。人与人之间需要有重要的情感双向交流,这是我的人生观。

in my view of life there is also supremely needful a vital twoway exchange of heart qualities between human beings. without it the human spirit and relationship to other spirits is lifeless and dangerous. dependence on head qualities is mechanical and empty, just as we have discovered that babies do not thrive, even with technically expert nursing care, without mother love.

如果没有这种交流,那么一个人的灵魂及与他人的关系就会死气沉沉,危机重重。依赖理智会使人变得机械而空虚,正如我们发现的缺乏母爱的婴儿,即使在专业的技术护理下,也无法茁壮成长。

the law of the heart, in my belief, then, means that i can achieve greatest physical and mental health, and have the most constructive relations with life and people, if my matured emotional self dominates my motives and actions. when, after due consultation with my head, the true heart speaks, it is the finest and most mellowed judgment that i, human creature, am capable of. man is indivisible, i believe; he is a whole; mind, spirit, body—but with only one real, fully representative voice—the voice of the heart.

我认为,心脏定律的涵义就是,如果我的感情成熟到可以支配自己的动机和行为,那就能达到身心健康的最佳状态,也就可以在生活中与他人建立最具建设性的关系。在与头脑适当地协商后,我所表达出的真正心声便是我作为人所能做出的最绝妙、最成熟的判断。我坚信,人是一个不可分割的整体,是由心灵、精神、肉体构成的一个整体,但唯有心灵之声才是充分代表人类思想的真实声音。

there is, in my belief, very suggestive symbolism in the means by which the law of the heart operates. we know that man needs to give others weaker, less fortunate, a transfusion of his blood as proof of fellowship. we know that hearts and arteries which are hard and unresponsive can bring the retribution of sudden death. we know that hearts which beat in unison with the problems, pains, miseries and needs of others know celestial music which can never be known to those who do not.

在我看来,心脏定律的作用方式充满了启发性与象征性。我们知道,为证明我们对其他虚弱、不幸之人的友善,我们需要给他们输血。我们了解,心脏和动脉僵硬且毫无反应时,就会导致猝死。我们明白,当心脏随着他人的困难、痛苦、不幸与需求而跳动时

we know that hearts capable of quickened pulse at the sight of beauty and nobility, courage and sacrifice, love and tenderness, a child or a sunset, achieve intensities of living—a song in their hearts—unknown to others. we know that those who choke off the heart’s native impulses will likely bring on a coronary thrombosis of obstructed emotion which can cripple.

我们就能领略到无此善心者所无从知晓的天籁之音;面对美丽、高贵、勇敢、奉献、关爱、温暖、孩子或夕阳时,心跳就会加快,并因此获得了生活的激情。那是他们的心灵之歌。是他人所不得而知的事物。我们都知道,人若是抑制心灵本能的冲动,就很可能会因内心情感的压抑,而导致冠心病的突发,甚至造成残废。

the first law of the heart, i feel sure, is to pulsate, to love. to fail to pulsate and love is swift and certain spiritual death. there are far, far too many of us who seem obsessed with self, unable or unwilling to love. the second law of the heart, i believe, is to give, and forgive, to sacrifice. the heart is the great supplier and giver to every remote atom in the body. the heart muscle is the strongest in the whole body.

我确信,心脏定律的第一条便是心跳,是爱。没有了心跳,不再去爱,精神无疑就会迅速衰竭。我们当中有太多的人总是以自我为中心,不能或不愿意去爱。我坚信,心脏定律的第二条是付出、宽恕和牺牲。心脏是身体每一个微小细胞原的能量供给中心,而整个身体中,最强韧的部分便是心肌。

these things i know and believe, and they provide me with the foundation of what i call my humanistic philosophy of life. it works for me. i feel close to the earth with it. yet face uplifted. the heart is closer to everlasting reality, although i am fully aware that i must not let raw emotion masquerade as a heart quality, and that the immature heart can make serious errors. the educated, matured heart is, to my belief, not only the noblest thing in man but also the great hope of the world.

我的人道主义生活哲学正是基于这些我所知道并相信的知识。它们为我所用。也正因为有它,我才感觉自己能更接近现实,昂首面对生活。我的心更接近永恒的现实,虽然我完全明白,不能将虚伪的粗俗情感当成心灵的特质,而且心灵不成熟便易于导致严重的错误。我相信,拥有良好的教育及成熟的心灵,不仅是人类最为高贵的品质,也是世界的伟大希望。

篇6:英语美文摘抄带翻译

reallycelebrate halloween

sat oct25, 4:30 pmet cairo(reuters) — a egyptian mummy,

whichisprobably pharaoh ramses i ** ruled egypt re than3,000

years ago,returnedhome onsaturday fromau.s。 museum after a journeythat beganwith a19th centurygre robbery。

路透社—开罗:部时间10月25号星期六下午4:30报道一具被认为有可能是法老was acuiredby theu。s。museum fromamuseumatagarafalls ontheu。s。—canadianborder,the carlosmuseum web s

itesaid。

面部和seti i、拉拇西斯二世有着的拉姆西斯一世尸体,在和加拿大国界上的尼亚加拉瀑布博物馆之后落到了博物馆手中。卡洛斯博物馆报道说。 it saidacanadiancollectorprobably bought the corpse

around 1860 for the agarafalls inst**tion froman egyptian

family** hadstumbled ona tomb filledwithroyal mummiesarounddeir el—bahri,anancientsiterluxor。据说该尸是1860年由一个加拿大收藏家带给尼亚加拉瀑布博物馆的。而这个收藏家当初从一个埃及人手里买来了此具木乃伊,当时这户埃及人家在luxor.附近的一个叫deirel—bahri的`旧址中发现装满了皇族木乃伊的坟

墓。

the abdel-rassul familysoldtreasuresfromthe site

for several years until theywere discoveredandthe tomb officiallyrevealedin1881.the remaing cache included the empty

coffinbearing the nameoframses i,thewebsitesa

id。

abdel—rassul一家把坟墓里的这些财宝源源卖出,这样的情况持续了好几年。直到1881年他们被发现,而坟墓也被正式向外界透露。残留的储

藏室里标有拉姆西斯一世的名字。报道说。

itwasnot the first time ramsesisbodywas disturbed.

拉姆西斯一世木乃伊被扰已经不是第一次了。

he wasoriginally buried inthe rby valleyofkings, but tomb raiders emptied that gre in ancient times。 priests of alater

pharaoc dynasty reburiedramsesir deir el-bahriwith the bodiesof otherrulers **segreswerepillaged。他最初被葬在列王旁边的山谷附近,但是古代的在那里掳掠过。牧师和后面朝代的一些法老把拉姆西斯一世和一些坟墓被掳掠的法老木乃伊一同重葬在deir el—bahri附

近。

篇7:英语美文摘抄带翻译

最豪华的狗厕

ausdog lover boughtherpampered french odle its own bathroom pletewith a specially missioned£500 painting.

the dog,namedpierre deux, lives in an indianalis apartment

withowners iliaand jamesm**onald。 histoiletlid is wrapped inauachiffon with apurple featherboa border andtheroomisdecoratedwithflower petals andapicture ofpierre s girlfriend,gigi。 he relieveshimself on dissable nappies left on

thefloor。

hes mybaby,so he deserves the best,shetoldthe indianalisstar。 my ther jokes that she ts to e back reincarnated

aspierre。 theresno better life。 the bathroom was the work of

interiordesigner l** fitzwater,she said:it s kindof cool whenyouhe a client**screative and adventurous。ivedone a hundredblack and brownrooms。thiswas a lot refun。 she missionedartist heathercuthbert—lutgringtocreatethe painting whichfeatures anote,supsedlywrittenby pierre,saying he d goneto paris with his girlfriendbut would bebackby

midght.

一夫妇为爱犬添置最豪华的狗厕

印第安那波利斯市的麦克唐纳夫妇给他们的爱犬种狮子狗皮埃尔添置了豪华的洗手间,光是室内涂墙就花了500英镑。洗手间用花瓣作装饰,里面还挂着一幅皮埃尔女友的照片。马桶盖由浅绿色的.薄纱包着,边上镶着紫色的花纹。皮埃尔想方便的时候,就可以在铺在地上的纸巾上解决问题。

他是我孩子,他值得拥有最好的西。女主人艾利亚说,我妈妈开玩笑说,她宁愿投胎到皮埃尔身上,没有人比皮埃尔过着更舒适的生活了。这个豪华洗手间是室内设计师丽莎-佛里斯维特的作品,她专门请了专业的画家负责室内涂墙,图案竟是一幅皮埃尔的涂鸦。

篇8:英语美文摘抄带翻译

劳拉成为新的firstlady

小的就职仪式刚刚结束,夫人劳拉成为新的first lady ()。那么,

first lady的称呼是从何而来的呢最早的firstlady的称谓是由first ladyof honor , first lady

of the admiralty演化而来,用来这些称呼指那些有影响力的杰出女性。1834年更出现了first lady in(of)the land的称呼。爱德华—布尔沃—里顿在1851年引用了这一说法,she was sobeautiful andso good,and not proud she!though she looked like the first ladyin

the land.

firstlady第一次被用来指夫人是1849年,托卡里—泰勒称赞多利-麦迪逊夫人时说道,she will neverbeforgottenb**use she was trulyourfirstlady for ahalf—century.(—在她的20xx

年多利—麦迪逊夫人纪念银币发行仪式上的讲话中引用了这句话。)19世纪下半期,人们则很少用firstlady来指夫人,直到20世纪,

first lady才开始流行。1911年,埃尔西—费格森主演的名为dolly

madison (又名thefirst ladyofthe land)的戏剧在上演。1941年普林德维尔出版first lady一书。《牛津英语词典》引用了《芝加哥论坛》的mrs。 thomas e。 deweydisclosestoday what kindof fir

st lady shewill be。

在过去的二十几年中,由first lady又派生了一系列的与有关的`人或物的特殊称呼。最早是在1978年,卡特夫人的爱犬被冠以first dog(第一爱犬)的称呼。那么,我们将来是不是该称呼某为女的丈夫为first gentl

eman(第一先生)呢

网站地图